Through the 3 strands of my business, I have been working with valued clients to produce polished, compelling content since 2007. I love the opportunity to become one of your team and get the best out of your ideas. Basically, I get a buzz out of making you look good.
Why work with me?
• First Class Bachelor of Arts degree in Translation
• Master’s degree in Translation (Merit)
• Qualified member of the Chartered Institute of Linguists (CioL) – click here to view my member profile
• Associate of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)
• Associate of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP)
Having done the 9-5 thing, I’ve seen both sides of the fence. I understand the pressures that businesses are under, and am able to be flexible to meet your needs and exceed your expectations.
My international working history means that I can adapt my writing style to your business and its personality. Do you need strictly business or warm and chatty? I deliver natural-sounding English translations that reflect your brand.
Different industries have their own terminology. Remember the last time you waded through some terms and conditions or some complicated instructions for a household appliance? It’s like a different language. I’m not at home with financial statements or legalese, so I don’t work in those areas.
I understand writing to persuade, writing to sell an idea or product, writing to tell a story. I specialise in translation, editing and writing for the following fields:
Marketing and communications
Sports and leisure
Travel and tourism
How many standard LinkedIn invitations do you get every week? Boring, isn’t it?
I always, always add a personal message, and I take this approach in my business too. Nothing about being friendly makes someone unprofessional. I am proud to call many of my clients friends. They feel comfortable asking me questions, and I am the same.
Are you looking for service with a smile? Let’s talk.
Do you like updates as work is progressing? Prefer to just “let me get on with it”? Having a diverse group of clients means that I can easily adapt to your style of working. For example, I can provide detailed feedback on proofreading projects, including explanations of grammatical errors. This has proved particularly useful for students and non-native writers.
Take a look at my client testimonials to find out what it’s like to work with me.
Would we make a good team? Get in touch for a quotation.
What can I do for you?
• translation and transcreation
• editing and proofreading