The first in my series of short interviews with fellow translators is with Valeria Aliperta, a translator, interpreter and Italian tutor, who works with English, French, Spanish and her native Italian.
Here are her answers:
- If you could change one thing about your freelance translation career up to this point, what would it be?
I’ll probably had moved to London earlier! I’m happy with every bit of it but always eager to improve as I like challenges. Also would have taken more CPD courses/events but time is never enough!
- What is the best piece of advice that you have been given by a fellow translator, or about business in general?
Always be nice to everybody, always be clear/honest in what you want/give, always bring business cards with you. This is what I’d say to people myself, too!
- If you weren’t working in the language services industry, what would you be doing?
A hard one. I’ve always loved languages so I never really thought of a plan B. Based on current passions/experiences, I think marketing and advertising or fashion would be my choice. In any case, something that involves communication.
Valeria Aliperta (Ass. ITI MCIL DPSI) holds a BA in Translation Studies, a MA in Conference Interpreting and runs her own business, Rainy London Translations in London. Both a conference interpreter and a translator, she works from English, Spanish and French into Italian but also project manages other combinations. Her main fields of expertise are IT & web, fashion, design, marketing, legal and advertising.
She has a soft spot for blogging, technology and social media and that’s also why she writes a blog http://rainylondontranslations.posterous.com/. She is a regular contributor to the ITI Bulletin and her brand has been mentioned in several marketing and media presentations in webinars and events.