Professional subjects from a personal perspective
I’ve been meaning to do this for a while. Wordle is a website where you can enter a passage of text or a URL and create a ‘word cloud’. The larger words are those which appear more frequently.film The Discovery streaming
Here is mine:watch full film The Lost City of Z
I’m pleased (and relieved!) to see that translation scores highly, along with business, career and freelance. However I obviously talk about two of my 1 Linguist, 3 Questions interviewees in particular, which comes as a bit of a surprise! Hat tip to Corinne McKay and Sarah Dillon 🙂
Are you perfectly suited to translation, or would you make a better interpreter? Is a career in research more ‘you’?
(Disclaimer: this is just for fun)
I have been looking forward to this for months: my other half and I will be spending next week in the beautiful city of Rome. I have never been to Italy before, but I find both the language and culture absolutely fascinating and I can’t wait to sink my teeth into it!
Here is a taste of what we will be seeing:
(Piazza Navona, Image courtesy of Myrabella via Wikimedia Commons)
I can’t wait! I have been learning the odd bit of Italian in my (rare) spare time, but my current knowledge only extends to “Vorrei prenotare un tavolo per due persone” (I’d like to book a table for two)! I think I should have enlisted help in the form of the lovely Valeria at Rainy London!
I have really enjoyed reading about other translators’ travels this summer, and, for those of you who aren’t on holiday, I have listed some posts below with practical advice and interesting accounts:
*Corinne McKay of Thoughts on Translation has recently returned from 7 weeks in Switzerland, and she wrote about her experience of managing business emails while away from your desk. Read it here.
*Corinne also wrote about her trip to the UN buildings in Geneva, which I also visited while I was living and studying there. Fortunately, Corinne succeeded where I failed and took photos on her tour! Take a look at the post here.
*Tess Whitty of The Business of Translation is living and working in Sweden for a year, which sounds fascinating! She has decided to document her experience in the form of a diary on her blog, and you can read the first entry here.
*Tess also wrote a really interesting post a few weeks ago about the Swedish tradition of extended holidays. Check it out here.
*Emma Cossey writes The Freelance Lifestyle Blog, and she recently posted about the different ways in which freelance professionals can approach taking time off, from a financial perspective. This time, I went for options B and E (like Corinne McKay in the comments!), but I’ll definitely keep the others in mind for future breaks. Have a read here.
I’m delighted to share my interview with Sarah Dillon today. As I said in my introduction to the 1 Linguist, 3 Questions series, Sarah’s blog, There’s Something About Translation, has been massively influential with respect to my blog and my career in general. If you haven’t already come across it, please do head over and read her blog – it’s a real treasure trove of insightful (and witty) information and advice.
Here is my mini interview with Sarah:
- If you could change one thing about your freelance translation career up to this point, what would it be?
Nothing. Really and truly – absolutely nothing! That’s not to say I haven’t made my share of blunders, boo-boos and faux-pas, but somehow things have always worked out better than I could have hoped for.
- What is the best piece of advice that you have been given by a fellow translator, or about business in general?
My Dad once told me that everyone has something to teach you if you just take the time to ask the right questions, and listen. I think that’s great advice for business and for life.
- If you weren’t working in the language services industry, what would you be doing?
I like to think I’d be a freelance journalist, but based on my previous career trajectory, there’s a good chance I’d be working in marketing or PR.
Sarah Dillon is a German, French, & Spanish to English translator originally from Ireland but currently based in Brisbane, Australia. She has almost ten years’ translation experience and an MA in Technical and Specialised Translation. She is also a member of all the usual suspects (ITI, CIOL, AUSIT, etc.), and is a Director of eCPD Webinars, the premier provider of online professional development for translators and interpreters.